![Copier vers le bas](https://static.wixstatic.com/media/11062b_dc2b05fa934740e8bc64674ec7c1a337~mv2_d_5798_3865_s_4_2.jpg/v1/fill/w_1061,h_707,al_c,q_85,usm_0.66_1.00_0.01,enc_avif,quality_auto/11062b_dc2b05fa934740e8bc64674ec7c1a337~mv2_d_5798_3865_s_4_2.jpg)
Services
Traduction
La traduction a toujours été une passion pour moi, car je baigne depuis toute petite dans la diversité des langues grâce à une famille de linguistes. Suite à des études en linguistique appliquée et en traduction spécialisée, j’ai eu la chance d’affûter mes compétences en traduction au fur et à mesure de mes diverses expériences au sein de différents organismes internationaux tels que l’Ambassade des États-Unis et le British Council.
La qualité de la traduction est ma priorité absolue. Afin de m’en assurer, j’évite de traduire de façon littéraire et je privilégie une traduction adaptée à la langue cible afin d’assurer un résultat naturel, compréhensif et agréable à lire.
Je travaille aussi bien avec des organismes internationaux qu’avec des agences de traduction, des entreprises ou des particuliers.
"la langue de l’Europe,
c’est la traduction"
- Umberto Eco
Interprétariat
Contrairement à la traduction qui s’exerce sur un support papier, l’interprétariat s’exerce de vive voix, en face à face ou par écran interposé. J’ai également eu la chance d’affûter mes compétences en interprétation grâce à des années d’expérience dans différents organismes internationaux tels que l’Ambassade des États-Unis, le British Council ainsi que des agences de traduction. Je propose deux types d’interprétations :
Interprétation simultanée :
Dans une cabine insonorisée à l’aide d’un casque et d’un microphone.
Interprétation consécutive :
Interprétation du discours après sa conclusion.
La qualité et le naturel de mon interprétation sont ma priorité absolue. C’est pourquoi j’accorde une très grande attention à l’écoute et à la bonne compréhension du discours source afin d’assurer un rendu complet, fidèle et précis.
Je travaille aussi bien avec des organismes internationaux qu’avec des agences de traduction, des tribunaux ou des entreprises.
Relecture
Pour qu’une traduction soit réussie, il faut qu’elle soit naturelle et agréable à lire tout en étant fidèle au sens du texte source. C’est pourquoi j’accorde une très grande importance à la relecture et au contrôle qualité. Qu’il s’agisse de textes traduits par mes soins ou de projets de relecture uniquement, j’accorde une très grande importance à la relecture et au contrôle qualité, notamment : les erreurs linguistiques/sémantiques, la typographie, le style, les omissions… etc.
Je travaille aussi bien avec des organismes internationaux qu’avec des agences de traduction, des entreprises ou des particuliers.
À propos de moi
Traductrice indépendante depuis 2021, je suis diplômée de l’Université Paris X – Nanterre en traduction anglaise spécialisée et j’ai travaillé par le passé dans plusieurs organismes internationaux tels que l’Ambassade des États-Unis et le British Council ainsi que des agences de traduction.
La qualité de la traduction est ma priorité absolue. C’est pourquoi je privilégie une traduction adaptée à la langue cible afin d’assurer un résultat naturel, compréhensif et agréable à lire.
Je travaille aussi bien avec des organismes internationaux qu’avec des agences de traduction, des entreprises ou des particuliers.
![Table with laptop and chair](https://static.wixstatic.com/media/11062b_1e00f3c8acda4ab38eeb0378083d5517~mv2.jpg/v1/fill/w_491,h_327,al_c,q_80,usm_0.66_1.00_0.01,enc_avif,quality_auto/11062b_1e00f3c8acda4ab38eeb0378083d5517~mv2.jpg)
Mes garanties
01
Professionnalisme
02
Rigueur
03